2010年8月17日

在 Kindle 2 國際版裡安裝英漢字典

36 意見
了Kindle 2國際版也已經快要一年了。我Kindle裡面雖然裝了不少書籍,不過,大多數是中文的PDF檔案,原文的書籍並不多,花錢買來的,就只有最近才下單的「iPhone and iPad Apps for Absolute Beginners」。我得承認,我看原文書籍,是需要翻找字典的。剛買來的時候,也稍稍研究了一下怎麼安裝中文字體,讓Kindle可以顯示中文內容的文字檔。後來Amazon以推出來幾個系統版本,讓Kindle 2國際版可以直接開啓內嵌中文字體的PDF檔。實用性雖然慢慢在增加中,不過,對於我這個腦子裡英文單字不多的人來說,在我閱讀原文書籍時,尤其是在電子閱讀器裡頭閱讀原文書籍時,能夠即時幫我查找我關心的英文單字的中文解釋,會是一件相當棒的功能。

由於 Kindle 本來就內建了一個英英字典,因此查起單字的英文解釋不是個問題。再者,老師也說過,看原文書,要查英英字典,這樣英文的程度才會越來越好。不過,因為我不想當英文老師,只想趕快讀完我感興趣的原文書籍,趕快解決我關心的非英文的問題。所以,我就在想,既然在閱讀英文書籍時都可以查英英字典了,那為何不能查英漢字典?於是,我就在網路上爬文,終於拼湊出一個可以給 Kindle 用的英漢字典了。但是要讓這個字典可以正確顯示中文,可得要事先進行中文的封印解除喔。如果您是使用第三代 Kindle 的話,因為它原生就支援中文顯示,因此,不必做中文的封印解除就可以顯示中文解釋,而且更棒的是,連音標都可以顯示出來喔。

準備工作

工作平台

主要是Windows XP,因為一堆工具軟體都是Windows平台的。但是我解壓縮字典檔案時,是在Mac OS X底下解開的。另外,解開來時,這些字典檔是採UTF-8編碼存檔的,以便在轉換之後,讓Kindle的中文字型破解檔可以辨識。

字典檔來源

我所製做的Kindle英漢電子字典檔案來源,是網路上的免費英漢字典檔案:「21世紀英漢漢英雙向字典」。可以在這裡找到。這是StarDict Project所需要的字典檔案。

工具軟體

StarDict 提供的字典檔案並無法直接給 Kindle 使用,必須要轉成 MobiPocket 的字典格式後,才能讓Kindle 使用。這個轉換過程,並沒有轉換一次就完成的工具,需要借助幾個不同的工具分階段來完成。這些工具分別是StarDictStarDict EditorPython 2.7tab2opf.py,以及MobiPocket Creator


製作 Kindle 英漢字典檔案的程序

準備程序

下載來的英漢字典檔案是個壓縮檔案,副檔名是.tar.bz2。我是在Mac OS X底下解開它的。在Windows底下,應該可以用WinZip解開它。解開之後,你會在解壓縮的資料夾中看到有個副檔名是.dz的字典檔案。請變更.dz副檔名為.gz,之後再次解開它,就會得到一個副檔名為.dict的字典檔。這個檔案是後續轉換時要用到的。

抓好Python後,請安裝它。後續的 tab2opf.py 轉換批次檔需要用到Python來作解譯的工作。請記住,Python請安裝比較舊的2.7版,不要安裝比較新的3.x版。否則在轉換時會出現批次檔錯誤的訊息而停止轉換的工作。

轉換及製作程序

第一階段

我們需要StarDict Editor(會連同StarDict一起安裝)將「21世紀英漢漢英雙向詞典」檔案轉換成以列為單位的文字檔案。但因為這個StarDict Editor會用到數個和StarDict相關的DLL檔案,因此,您也要一併先安裝StarDict後,才能順利執行StarDict Editor。

執行StarDict Editor之後,請選到切換到Decompile分頁,選到解壓縮字典檔目錄中的.ifo檔案,讓StarDict Editor幫你解譯字典檔案成純文字檔案。副檔名是.txt的那個檔案就是我們接下來要用的了。

StarDIct Editor選.ifo檔

StarDict Editor

第二階段

我們需要把上述已經轉換成以列為單位的「21世紀英漢漢英雙向詞典」純文字檔,轉換成MobiPocket可以製作電子字典的HTML檔案。這時候就需要 tab2opt.py 這個批次檔來幫忙了。不過,這個批次檔本來是為了轉換英文字典而設計的,因此,我們需要修改幾個地方,以便讓它可以正確的轉換採用 UTF-8 編碼的字典文字檔案。以下就是幾個經過我修改的地方:


output encoding="Windows-1252" flatten-dynamic-dir="yes"
改成
output encoding="UTF-8" flatten-dynamic-dir="yes"


DictionaryOutLanguage標籤的en-us
改成
zh-han

dt = normalizeUnicode(dt,'cp1252')
dd = normalizeUnicode(dd,'cp1252')
改成
dt = normalizeUnicode(dt,'utf-8')
dd = normalizeUnicode(dd,'utf-8')

接著把改過的批次檔存檔後,將上述的批次檔以及字典文字檔(在此假設是dictionary.txt)放在同一個目錄。接著打開Windows的DOS視窗,輸入以下的指令:

tab2opf.py dictionary.txt

然後,在同一個目錄底下,就會產生一堆.html的檔案,以及一個.opf的檔案。這些是稍候要給MobiPocket製作字典的檔案。

第三階段

開啓MobiPocket Creator,在畫面的左側欄中,選到Personal Dictionary/Glossary這個項目。接著就是把前一階段所產生的那一堆.html檔案和.opf檔案都拖曳進去給MobiPocket Creator使用,然後編輯一些MetaData的資料,按下Build按鈕讓它幫我們建立字典檔案。

有一個在進行建立字典前應該要注意的設定就是Book Settings裡的項目。Input Language要設定為English,Output Language要設定為Chinese。如果都設定成Chinese的話,接下去所建立出來的英漢字典,Kindle將會無法正確的進行英漢查詢。

MobiPocket

等建立好之後,只要把.prc檔案拖曳進去Kindle的document目錄底下即可。接著就是打開Kindle,看看是否已經可以開啓所製作好的字典了。

變更預設字典

進入Home畫面後,按下Menu按鈕,選取「Settings」功能項目。接著在Settings畫面下,再按下Menu按鈕,會在畫面上看到「Change Primary Dictionary」的項目,選它。

「設定」頁面下的變更主要詞典功能選單項目

當你進入到變更預設字典畫面時,應該會看到如下圖所示的畫面。因為我們已經安裝好一個英漢字典,所以就選它當作預設的字典,以便讓 Kindle 幫我們做查詢中文解釋的工作。

改選預設的主要參考詞典

變更好了之後,我們就可以開啓英文書籍來測試看看了。當這個字典正確運作時,你應該會看到如下圖所示的中文單字解釋,它會出現在畫面的最下方。如果要看完整的解釋,可以按下Return按鈕,就會開啓字典。在字典畫面中按下Back按鈕,就會回到書籍最後被閱讀的頁面。雖然我所採用的中文字型破解檔無法完整的顯示音標,不過能有這樣的功能,對我來說,Kindle才是接近實用的一個電子書閱讀器。

在原文書中查找單字解釋

後記


網路上抓來的免費「21世紀英漢漢英雙向字典」原始資料檔案,可能是原始的資料來源是簡體版,所以我自己是有重新編輯和稍作中文解釋的補缺。我是在轉換成純文字檔之後,再用文字編輯器去刪除漢英字典的部份,並且修改了許多會在Kindle顯示上出現瑕疵的一些字元和標籤。

我把漢英翻譯的那一部份刪除了,除了因為目前Kindle Store上面沒有中文書籍,把「漢英」字典部份刪除,可以省下一點點空間外,或許也可以讓 Kindle 找英漢翻譯的部份快一點。因此各位讀者看到我截取的畫面中,字典的標題是「英漢字典」,而不是「英漢漢英雙向字典」,就是依據這個因素而命名的。

我改編過的「21世紀英漢字典」(21 Century English-Chinese Dictionary),目前已經有網友編好放在網路上供大家下載。如果讀者想依照本文自己動手做,您是完全可以依照本文所說明的方式和相關資源,自己動手做出完全一樣的英漢字典的。

最近才推出內建Wi-Fi及免費3G網路服務的六吋Kindle 3,已經原生支援了正體中文、簡體中文、日文、韓文等東北亞地區的字型。這個「21世紀英漢字典」不但能在新版的 Kindle 上正常運作,而且音標也可以正常顯示。
...
Read more
2009年11月29日

Kindle 2國際版2.3版系統之中文改裝

4 意見

些時日經Fred的引介,和某位出版界的先進聊了些電子書產業的事情。因為在聊天時應允了一些事情,所以回家之後就開始蒐集國內外電子書產業的現況以及發展沿革,以便能夠和這個我已經脫軌很久的科技產業接上線,並且可以完成我所應允的事情。

在我於網路上到處亂逛時,逛到了我經常買原文書的Amazon.com上面了解一下Kindle的規格時,不小心看到了Kindle 2出了國際版,可以出口到世界各地,而台灣也是可以出口並且提供線上買書服務的地區。因為一時意亂情迷加上手滑,就買了一台回家了。(我知道這是一個很爛的理由啦。但我對這種手持式裝置毫無抵抗力,熟識我的朋友應該可以理解。)

這台Kindle 2國際版基本上是不支援中文書籍的,這一點,在Amazon的產品網頁上頭就已經講明了,Kindle只支援英文的電子書籍。不過,因為網路上的鄉民們有做了一些支援中文的Unicode字型給Kindle用,所以在Kindle 2 國際版到家之後,我就戰戰兢兢的開始利用網路鄉民的成果進行初步的中文支援破解工作了。為了便利我以後自己可以找到進行中文破解的程序,所以,我在這裡就簡單的把我進行中文支援的相關資源以及程序,簡單的寫下來,以做為備忘。至於製作中文電子書籍給Kindle使用,那就是另外一件事情了,就留待後續有空的時候再記吧。

我拿到手的Kindle 2國際版的系統軟體是2.2版,在2009年十一月底時,Amazon有進行系統的更新,以便讓原本無法直接開啟PDF檔的Kindle 2 國際版也具備了開啟PDF檔的功能了。在我自己實際測試下,大多數版型單純的中文PDF檔,只要是有內嵌字形的,都能正確開啟並且顯示中文,無論是直排或是橫排的中文文章。我原本進行中文支援的破解是在2.2版底下進行的,並且加裝了一個可以轉換PDF檔的軟體,Savory。不過因為現在2.3版的系統已經提供了直接開啟PDF檔的功能,所以就不必再安裝Savory這個軟體了。基本上,這些中文支援的軟體,我都是在http://blogkindle.com/unicode-fonts-hack/取得的,程序也是按照這個網站所公布的方法進行。不過該網站作者也把醜話講在前面了,如果使用了這些軟體把自己的Kindle搞成磚塊,他可是不負責任的。因此,進行中文顯示支援的破解,風險是要自己承擔的。另外,在安裝了Unicode字型之後,後續Kindle如果有系統更新推出,就得要自己手動安裝,而無法自動進行更新了。也就是說,我們得要自己先行移除Unicode字型、移除破解軟體,然後再去手動安裝Amazon推出的新版Kindle系統軟體,接著再安裝破解,再安裝新版的Unicode字型,才能又支援中文顯示。

越獄(Jail Break)

Kindle電子書閱讀器的作業系統是Linux,所以基本上是可以搞很多小把戲的。但因為Amazon要在上面賣電子書,所以Amazon在Kindle上頭還是有做一些DRM的機制。因此,如果要安裝鄉民們的軟體,Amazon基本上不反對,但是也不鼓勵。所以,我們就要先進行越獄(這個詞,大概是從iPhone流行之後才開始廣泛借用的,就和破解保護幾乎是同義辭了)的工作。

首先,我們先去抓破解檔,抓好之後,把Kindle接上PC,接著直接把這個破解檔擺在Kindle的根目錄下,然後再把Kindle從PC上退出。接著,在Kindle的選單上,選到Settings,然後在Setting畫面下,再按Menu按鈕,這時候換面選單上的Update Your Kindle選單項目就可以啟用了。這個破解的更新進行完之後,Kindle應該會跟你講更新失敗,不過,這時候你的Kindle應該是破解成功了。接下來就是要進行中文字型的安裝工作了。

安裝中文字型


我安裝在Kindle 2國際版系統2.3版的中文字型是0.3版的Unicode字型。安裝的步驟也是和前面一樣,就是把Kindle接到PC,然後把前面這個字形檔放到Kindle的根目錄下,接著把Kindle退出PC,然後再進入到Kindle的Settings畫面中,啟動Update your Kindle選單項目來安裝軟體。當你安裝完成之後,進入到Kindle的Settings畫面時,在Settings畫面的下方,應該會顯示Kindle的系統軟體編號,外加一個UFH 0.3的文字。這時候,你的Kindle就可以支援中文了。測試時,可以把編碼成UTF-8的中文純文字檔案放到Kindle去,然後開啟看看,如果可以顯示中文,那就是完成了。

有些網友們說到他們的Kindle在安裝了中文字型之後,在書籍選單畫面以及電子書內文顯示的標題畫面上,都無法正確顯示中文,而是出現一堆亂碼。這個現象我倒是沒有遇到,所以我也不知道是怎麼一回事。另外,我也找到了一個安裝中文字型程序介紹比較詳盡網站,也請各位交互參考。


這是透過Savory轉換PDF檔的電子書畫面。即便沒有安裝中文字型檔,也是可以顯示中文,但是他是以圖片的方式顯示,所以Savory所做成的電子書,檔案大小會大很多。


這是尚未安裝中文字體時所顯示出來的書籍列表。完全是亂碼。


中文字型安裝成功之後,就可以顯示中文的書籍名稱了。


這是我自己利用工具製作的中文電子書,可以正確顯示中文內容(採UTF-8編碼),畫面左上角的書名部分,也可以正確顯示。


Kindle 2 國際版的2.3版系統,已經可以直接開啟PDF檔案,當然包括了中文的PDF檔案。在我實際的測試過程中,含有內嵌字型的中文PDF檔案,只要版型不太複雜,不要有大量圖片的,幾乎完全正確顯示內容。

解除安裝

前面講過,當你安裝了這個中文支援破解之後,往後Amazon如果推出了新版的作業系統,我們就得要手動安裝。這是因為Amazon的系統更新,會徹底的檢查系統裡面是否存在非官方的軟體,如果有非官方的軟體,系統更新就會失敗。因此,在進行系統更新前,我們得要解除安裝我們所裝上去的中文字型。

首先也是要去抓解除安裝字型的軟體。接著的程序也是和安裝中文字型相同,我就不再贅述了。解除安裝之後,就可以進行手動的系統更新程序了。
...
Read more
2008年5月5日

STAR*UCKS

3 意見

STAR*UCKS
Originally uploaded by 提個拉米蘇.
在光華商場旁等紅綠燈準備過馬路的時候,不經意瞥見路旁的路燈杆子上,有一個很眼熟、但是又覺得怪怪的、似乎出現在不該出現的地方的商標。因為等著紅綠燈還有大概三十秒的時間,所以我就把上面的字母一個一個讀出來,結果證明了我的感覺是對的:這是路邊塗鴉所做出來的標誌啦,不是我們熟悉的某連鎖飲料店的商標。套用ㄧ句古早電視上某衛生紙廣告的台詞:「差一個字就不是純潔喔」。我想,會創作這個標誌的人,會不會是因為該飲料連鎖店的飲品賣得太貴,所以就來惡搞發洩發洩情緒啊?
...
Read more
2008年1月1日

嘉義文化路北榮街交叉口蚵仔麵線

2 意見
仔麵線算是很常見的小吃之一,而且每一攤的口味都有其獨特之處,每一攤對於麵線、配料、湯頭,也都有其獨特的秘方。在我吃過的蚵仔麵線中,有的店家是蚵仔特別肥美,有的則是大腸滷的特別香,偶有店家是會添加蚵仔、大腸以外的配料,例如肉羹等。

文化路和北榮街交叉口的這一攤,以我小時候的標準來看,是相當美味的。在我中午放學後又在外面野了一下午肚子餓但又還沒有晚餐可以吃的時段,去跟媽媽要了五元,然後跑到離家大概五百公尺的小攤吃上一碗熱熱的麵線,實在是相當滿足的一件事情。

我這次休假,因為路過了嘉義,想起了一些小時候吃過的美味小吃,但是因為已經幾十年沒有回去嘉義了,許多景物早就改變了,如果沒有衛星導航,說真的,我大概就只知道文化路夜市而已。在我找到了這家兒時美味麵線攤時,就當然地下車回味一下了。


檢視較大的地圖
...
Read more
2007年5月21日

我的生日不見了

0 意見
霓在每次我們幫她辦生日派對後,都會有一個疑問:「爸爸,你的生日是什麼時候?」我都回答:「爸爸沒有生日。」這個答案她當然是不滿意的啦,所以接下去她就會繼續追問:「為什麼爸爸沒有生日?」「爸爸的生日在長大的時候不見了。」,我回答。「為什麼?」,小霓對這個答案也是不滿意的,我想,一般人對這個答案應該也是相當狐疑的。「這是大自然的現象啊。當你長大了之後,生日就會慢慢的不見了。」我認為這是一個很棒的答案,把問題都丟給「大自然」,我想,這樣就應該不會再追問下去了。「我討厭大自然。」,小霓似乎有點不滿意這種長大後生日會被「大自然」搞到不見了的現象。我想,我應該多做一點解釋,免得她真的討厭起大自然了:「你不用討厭大自然啦。你看小蝌蚪長大之後變成青蛙,它的尾巴就不見了,但是就長出四隻腳來。這樣不是很好嗎?」「我討厭大自然。」看樣子,小霓真的不喜歡生日被「大自然」搞到不見的這種現象。

其實,小霓的生日已經算是得天獨厚了,除了全國放假一天之外,在最近政府還規定要掛國旗,只是真的會掛上國旗的人不多而已;而且每到選舉年的時候,還會有人藉機會出來遊行一番。哪像我的的生日,很普通,非但沒有假可以放,更別想會有誰掛上國旗或是遊行了。所以小霓會不會是擔心她這個這麼棒的「生日」會隨著她的成長而不見了,進而討厭起「大自然」,我想,我會找個機會問問她的。

當我和太太升格為父母的時候,雖然有「父親節」、「母親節」等「商業性質」的「節日」,不過我是不太想過這種「商業節日」的啦。所以我自己的生日被「大自然」搞到不見了,我內心其實是有點高興的;而全國性的「父親節」,就我的觀察,出現在假日時段的機會只有七分之二;即便是卡到星期例假日,也沒有補假的機會啦,算一算還真是吃虧。當媽媽的其實算還有點福利,因為「母親節」就被約定是在星期日,子女如果想要做點什麼慶祝活動,還比較有充分運用的時間。不過「母親節」在假日度過的缺點就是沒有補假,所以大概也是以出門吃頓大餐的慶祝方式較為普遍吧。

在我升格為「爸爸」之後,其實也沒有想過在子女長大後要為我慶生或是過節之類的事情,因為我總覺得這還要勞煩子女去張羅或是籌備,算起來也是頂麻煩的事情。因此,當小霓長大之後,問起我的生日是什麼時候,我想我還是會回答她「爸爸的生日在長大的時候不見了。」省得她還要費神去籌辦什麼慶生活動的事情。如果各位讀者的小朋友也問到同樣的問題時,回答他們「生日在長大的時候不見了。」,應該會是一個不錯的參考答案。...
Read more
2007年4月7日

數數兒

0 意見
於數字、數量的概念,小時候大概都是從數數兒開始的。現在,您從「一」開始數,能數到最大的數是多少?或許單純的數數兒太過於無聊,我們換個方式:就您知道的中文數詞 (也就是「個」、「十」、「百」、「千」、「萬」……這樣的詞兒)來數,您最大能數到多少呢?

我們常用的大數數詞大概就是「億」、「兆」,再上去的「京」恐怕知道的人就少很多了 。那麼,還有沒有更大的呢?其實是有的,並且用來記數的量還大到很驚人咧!不過在這裡暫且放下不表,稍後會將它們一一介紹出來。

先來看看為什麼需要表示大數的數詞。近幾年來,個人電腦系統中,無論是記憶體的容量或是硬碟的儲存容量均快速地增長,而單位成本卻以破竹之勢持續下滑,這也應了著名的「摩爾定律」所預測的趨勢。以前因為單位價格昂貴,只有大型主機電腦(mainframe)才能配備的龐大記憶體容量和輔助記憶體容 量,現在則因為單位成本大幅降低,個人電腦的使用者也就可以輕易地擁有豐富的電腦系統資源,真的是「舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」。回想一下,在1970年代,大型電腦擁有個1MB記憶體空間,就已經相當令人興奮了;現在,個人電腦中的記憶體沒有個64MB,大概都不夠作業系統使用。在這種趨勢下,原本只要用「K」做為計量數詞就已足夠,但由於資訊的爆炸和製造技術的改良,電腦可以處理的資料量和用來表示記憶體空間的單位,便悄悄地往上躍升一級,成為「M」;近一兩年,硬碟製造技術又有新的突破,所以起跳的數詞單位,是以「G」為基本單位。然而科技不斷地躍進,最近的資訊科技相關研討會,早就已經在討論「T」等級以上的資料量要如何處理了。相信在不久的將來,一定還會看到更高級數的數詞。不過這些比較不常見的數詞有哪些呢?在目前,這些比較不常見的大數量數詞,實際上在英文裡,已經有好幾個等著「備用」:

Kilo:代表的是10的三次方,簡稱「K」。英文是thousand;中文相對的數詞譯名是「千」。

Mega:代表的是10的六次方,簡稱「M」。英文是million;中文相對的數詞譯名是「百萬」。

Giga:代表的是10的九次方,簡稱「G」。英文是billion;中文相對的數詞譯名是「十億」。

Tera:代表的是10的十二次方,簡稱「T」。英文是trillion;中文相對的數詞譯名是「兆」。

Peta:代表的是10的十五次方。英文是quadrillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名(或稱「萬兆」)。

Exa:代表的是10的十八次方。英文是quintillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名。

Bronto:代表的是10的二十一次方。英文是sextillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名。

前面看過的是英文的部份,我們發現在英文裡早就已經有「備用」的數詞等著。那麼,中文在遇到描述大數時會不會「詞窮」呢?前述的英文數詞,像是trillion、quadrillion、quintillion、sextillion等,在查過字典之後,也都只有說明它代表的是10的幾次方,並沒有做相對應的中文譯名。所以,前述英文數詞的中譯部份,在英漢字典裡就沒有見過中文的譯名了。我們以後若是要將這些數量以中文來表達,要怎麼辦?難不成都是以「10的幾次方」這種比較累贅的指數方式來說明嗎?雖然這種翻譯方式在辭義上是精確的,但是在表述的字句上卻不夠精練。

這您別煩惱!博大精深的中華文化,對於描述大數量的數詞,其實早就已經等著我們使用,而且比英文的更為完備。事實上,在西元190年前後(約東漢時期),在一本名為《數術記遺》的典籍當中,便相當完整地記載了中國表示數量的數詞。這些數詞計有「一」、「二」、「三」、「四」、「五」、「六」、「七」、「八」、「九」、「十」、「百」、「千」、「萬」、「億」、「兆」、「京」、「垓」、「杼」、「穰」、「溝」、「澗」、「正」、「載」。而中國數詞表示法當中最大的「極」,在這本書當中並沒有記載,不過卻常用在表示無限大的概念。隨後則因佛教的傳入,與印度(當時稱為天竺)的交流興盛,所以便又加入了來自印度的幾個數詞:「恆河沙」、「阿僧祇」、「那由它」、「不可思議」和「無量」,再次地擴增了中國的數詞單位。這幾個從印度傳過來的數詞,我們現在可以在佛教的經典上面看到,例如在《無量壽經》中,它們是用在度量時間的長度。在進入了唐朝時期,因為與日本交流頻繁,透過日本的遣唐使,這些數詞也就傳到了日本。這些數詞到了日本之後,又添進了一個新的成員:「大數」。它原本是與「小數」相對應的,後來才被引申為一個新的數詞。從以上的簡短沿革中我們發現,其實中文裡表示數量的數詞相當豐富。既然在中文裡還有著這麼多個數詞等著「備用」,那它們代表的實際數量到底是多少呢?下列就是它們代表的數量:

萬:代表的是10的四次方。

億:代表的是10的八次方。

兆:代表的是10的十二次方。

京:代表的是10的十六次方。

垓:代表的是10的二十次方。

杼:代表的是10的二十四次方。

穰:代表的是10的二十八次方。

溝:代表的是10的三十二次方。

澗:代表的是10的三十六次方。

正:代表的是10的四十次方。

載:代表的是10的四十四次方。

極:代表的是10的四十八次方。

恆河沙:代表的是10的五十二次方。

阿僧祇:代表的是10的五十六次方。

那由它:代表的是10的六十次方。

不可思議:代表的是10的六十四次方。

無量:代表的是10的六十八次方。

大數:代表的是10的七十二次方。

不過,因為中國的數詞是按照四位劃分(以10的4次乘羃為單位晉級),跟西方的三位劃分(以10的3次乘羃為單位晉級)不同,所以在使用習慣上面是不同的。現在大家應該對於西方的三位劃分方式習以為常,反倒是中國式的四位劃分法感到陌生。另外,中文數詞與英文數詞在對應上也有點不便。例如:Tera的英文數詞是trillion,翻譯成中文數詞,可以稱為「萬億」,但也可以稱為「兆」;因為依照推算法跟中文的使用習慣來做翻譯,這兩個詞都可以用來表示10的十二次方。

因此,如果是以推算的方式來做英文數詞的中文翻譯,Peta(英文是quadrillion,10的十五次方)我們就姑且稱為「千兆」,Exa(英文是quintillion,10的十八次方)就稱為「百京」,Bronto(英文是sextillion,10的二十一次方)就應該可以稱為「十垓」了。所以,無論您是從事資訊科技、數理計算、天文研究、或是進行科技文章翻譯的譯者,以後遇到了更大於目前常用的數詞想要以中文來表示,除了可以用直述的方式說它是10的幾次方之外,想要讓自己的翻譯看起來有點「水平」或是「中國風」,或許採用本文所介紹的數詞跟方式來翻譯,對您會有些幫助。

當然,新世紀新希望,科技進展的腳步也沒有一天停止過。所以,如果您在未來的21世紀中,哪一天跟同事、朋友聊天時,說到電腦輔助記憶體的容量已經到達「不可思議」等級時,我們就應該知道這是表示它儲存資料的胃納已經到了「10的六十四次方」位元組的等級,而不是表示它的容量大到「無法想像」。在您讀過這篇文章後,如果還覺得「不可思議」是「無法想像」,那您花時間閱讀這篇文章,就真的有點「不可思議」了。

後記:這篇文章我原本是貼在我自己的jslin.com網站上,後來也曾搬過幾次家;在實體媒體部分,我曾在2000年10月15日於自由時報資訊版刊登過,為了符合「市場口味」,文章在刊登時標題改為「數大就是『美』,中英文誰行?」。大概是因為太過受歡迎,大陸方面的網友時常「全文照登」,這一點我還可以勉強接受,但有的更是註明是該站原創,這一點我就看不過去了。為了彰顯版權和原創,我不得不把這舊文重新拿出來發表,以免到時候要合理引用的人找不到真正的原作者是誰了。...
Read more

老狗學著新把戲

0 意見
直以來,我都是使用加強或是輔助注音輸入法的輸入法,例如漢音或是微軟新注音輸入法。原因無他,就是學習時間短(注音符號在小學一年級就已經學會了),我自己在服役期間又因任務需要受命學過英文打字,所以打起QWERTY鍵盤時也是運指如飛。不過,因為電腦上的注音鍵盤其配置並沒有經過某些評估基準而做最佳化的配置,所以我這等英文打字所學會的打字工夫,其實在注音輸入法的速度幫助上,助益也是有限。 另外,注音輸入法最明顯的缺點就是選字的頻率很高,為了降低選字的頻率,所以我選用能降低注音輸入法選字頻率的輔助注音輸入法,在這麼幾年下來,其實也沒有什麼動機讓我學習採用字根組字或是拆字法的中文輸入法。

注音輸入法及其衍生的輸入法,對於初學中文電腦輸入法的人,或是沒有時間背字根學拆字法輸入的人,算是最方便的了。不過它的輸入速度就如同前面所講的,是有瓶頸的。我為了突破瓶頸,大概在七、八年前,我就已經購買了標準版的嘸蝦米輸入法,準備好好學習一下採用拆字方式的輸入法,以便加快中文打字的速度。不過,在庶務多、趕稿等壓力之下,這一拖延,就拖過了好幾年。嘸蝦米輸入法在主要的電腦系統上都有發行相對應的軟體,並且也在我拖拖拉拉的這幾年中歷經了好幾代的改版,我常用的Mac作業系統也已經從Mac OS 9進化到Mac OS X,但我始終還是沒有學它。直到最近,因為工作的需要,終於又想起它來了。

因為我已經購買了標準版,所以裡頭就有教學的書籍和軟體。但是因為我主要的工作平台是Mac,而嘸蝦米輸入法到最新的5.7版所支援的Mac作業系統和中文環境,還停留在Mac OS 9的CLK和蘋果中文,這和我常用的Mac OS X是完全的兩回事。所以,我只好另外自己想辦法在我的Mac上頭安裝嘸蝦米輸入法了。

在網路上爬了一些文之後,我發現在X Window下其實早就有嘸蝦米輸入法,例如gcin ,不過,gcin主要還是給Unix底下的X Window使用,要在Mac OS X的環境中搭配其他軟體使用,似乎有點難度。於是,我又找到了可以安裝自定輸入法模組的香草輸入法來做為Mac OS X下嘸蝦米輸入法引擎。在拼拼裝裝之後,我現在終於可以在Mac OS X底下使用嘸蝦米輸入法了。

我這一篇文章,因為我尚在背字根,所以當然不是使用嘸蝦米輸入法輸入的啦。否則,打這麼一篇短短的文章,我可能要打上個兩三天也不一定。現在我已經可以藉由嘸蝦米輸入法打一些字,希望我可以在短期之內學會嘸蝦米輸入法,以便應付我未來業務上的需要。至於如何安裝香草輸入法和其他輸入法模組,就請參考香草輸入法網站的安裝說明囉。

後記:這一篇文章本來我是貼在Blog-City的,不過因為那裡我太久沒去關心它了,加上它有三個月不貼新文章就砍帳號的規定,所以這篇原文就被砍掉啦。這篇文章的原稿,是我不經意使用Google Desktop去找些東西時,它從我電腦裡面的快取資料裡面翻出來的。真的是凡走過必留下痕跡啊。另一方面,我無蝦米輸入法用了這一陣子,說真的,因為疏於練習,其實功力還是有限,但我承認它確實是一個很棒的輸入法。我會好好練習的。:-P...
Read more
 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name Gadget 1.1