由於 Kindle 本來就內建了一個英英字典,因此查起單字的英文解釋不是個問題。再者,老師也說過,看原文書,要查英英字典,這樣英文的程度才會越來越好。不過,因為我不想當英文老師,只想趕快讀完我感興趣的原文書籍,趕快解決我關心的非英文的問題。所以,我就在想,既然在閱讀英文書籍時都可以查英英字典了,那為何不能查英漢字典?於是,我就在網路上爬文,終於拼湊出一個可以給 Kindle 用的英漢字典了。但是要讓這個字典可以正確顯示中文,可得要事先進行中文的封印解除喔。如果您是使用第三代 Kindle 的話,因為它原生就支援中文顯示,因此,不必做中文的封印解除就可以顯示中文解釋,而且更棒的是,連音標都可以顯示出來喔。
準備工作
工作平台
主要是Windows XP,因為一堆工具軟體都是Windows平台的。但是我解壓縮字典檔案時,是在Mac OS X底下解開的。另外,解開來時,這些字典檔是採UTF-8編碼存檔的,以便在轉換之後,讓Kindle的中文字型破解檔可以辨識。
字典檔來源
我所製做的Kindle英漢電子字典檔案來源,是網路上的免費英漢字典檔案:「21世紀英漢漢英雙向字典」。可以在這裡找到。這是StarDict Project所需要的字典檔案。
工具軟體
StarDict 提供的字典檔案並無法直接給 Kindle 使用,必須要轉成 MobiPocket 的字典格式後,才能讓Kindle 使用。這個轉換過程,並沒有轉換一次就完成的工具,需要借助幾個不同的工具分階段來完成。這些工具分別是StarDict、StarDict Editor、Python 2.7、tab2opf.py,以及MobiPocket Creator。
製作 Kindle 英漢字典檔案的程序
準備程序
下載來的英漢字典檔案是個壓縮檔案,副檔名是.tar.bz2。我是在Mac OS X底下解開它的。在Windows底下,應該可以用WinZip解開它。解開之後,你會在解壓縮的資料夾中看到有個副檔名是.dz的字典檔案。請變更.dz副檔名為.gz,之後再次解開它,就會得到一個副檔名為.dict的字典檔。這個檔案是後續轉換時要用到的。
抓好Python後,請安裝它。後續的 tab2opf.py 轉換批次檔需要用到Python來作解譯的工作。請記住,Python請安裝比較舊的2.7版,不要安裝比較新的3.x版。否則在轉換時會出現批次檔錯誤的訊息而停止轉換的工作。
轉換及製作程序
第一階段
我們需要StarDict Editor(會連同StarDict一起安裝)將「21世紀英漢漢英雙向詞典」檔案轉換成以列為單位的文字檔案。但因為這個StarDict Editor會用到數個和StarDict相關的DLL檔案,因此,您也要一併先安裝StarDict後,才能順利執行StarDict Editor。
執行StarDict Editor之後,請選到切換到Decompile分頁,選到解壓縮字典檔目錄中的.ifo檔案,讓StarDict Editor幫你解譯字典檔案成純文字檔案。副檔名是.txt的那個檔案就是我們接下來要用的了。
第二階段
我們需要把上述已經轉換成以列為單位的「21世紀英漢漢英雙向詞典」純文字檔,轉換成MobiPocket可以製作電子字典的HTML檔案。這時候就需要 tab2opt.py 這個批次檔來幫忙了。不過,這個批次檔本來是為了轉換英文字典而設計的,因此,我們需要修改幾個地方,以便讓它可以正確的轉換採用 UTF-8 編碼的字典文字檔案。以下就是幾個經過我修改的地方:
把
output encoding="Windows-1252" flatten-dynamic-dir="yes"
DictionaryOutLanguage標籤的en-us
改成
zh-han
把
dt = normalizeUnicode(dt,'cp1252')
dd = normalizeUnicode(dd,'cp1252')
改成
dt = normalizeUnicode(dt,'utf-8')
dd = normalizeUnicode(dd,'utf-8')
接著把改過的批次檔存檔後,將上述的批次檔以及字典文字檔(在此假設是dictionary.txt)放在同一個目錄。接著打開Windows的DOS視窗,輸入以下的指令:
tab2opf.py dictionary.txt
然後,在同一個目錄底下,就會產生一堆.html的檔案,以及一個.opf的檔案。這些是稍候要給MobiPocket製作字典的檔案。
第三階段
開啓MobiPocket Creator,在畫面的左側欄中,選到Personal Dictionary/Glossary這個項目。接著就是把前一階段所產生的那一堆.html檔案和.opf檔案都拖曳進去給MobiPocket Creator使用,然後編輯一些MetaData的資料,按下Build按鈕讓它幫我們建立字典檔案。
等建立好之後,只要把.prc檔案拖曳進去Kindle的document目錄底下即可。接著就是打開Kindle,看看是否已經可以開啓所製作好的字典了。
變更預設字典
進入Home畫面後,按下Menu按鈕,選取「Settings」功能項目。接著在Settings畫面下,再按下Menu按鈕,會在畫面上看到「Change Primary Dictionary」的項目,選它。
當你進入到變更預設字典畫面時,應該會看到如下圖所示的畫面。因為我們已經安裝好一個英漢字典,所以就選它當作預設的字典,以便讓 Kindle 幫我們做查詢中文解釋的工作。
變更好了之後,我們就可以開啓英文書籍來測試看看了。當這個字典正確運作時,你應該會看到如下圖所示的中文單字解釋,它會出現在畫面的最下方。如果要看完整的解釋,可以按下Return按鈕,就會開啓字典。在字典畫面中按下Back按鈕,就會回到書籍最後被閱讀的頁面。雖然我所採用的中文字型破解檔無法完整的顯示音標,不過能有這樣的功能,對我來說,Kindle才是接近實用的一個電子書閱讀器。
後記
網路上抓來的免費「21世紀英漢漢英雙向字典」原始資料檔案,可能是原始的資料來源是簡體版,所以我自己是有重新編輯和稍作中文解釋的補缺。我是在轉換成純文字檔之後,再用文字編輯器去刪除漢英字典的部份,並且修改了許多會在Kindle顯示上出現瑕疵的一些字元和標籤。
我把漢英翻譯的那一部份刪除了,除了因為目前Kindle Store上面沒有中文書籍,把「漢英」字典部份刪除,可以省下一點點空間外,或許也可以讓 Kindle 找英漢翻譯的部份快一點。因此各位讀者看到我截取的畫面中,字典的標題是「英漢字典」,而不是「英漢漢英雙向字典」,就是依據這個因素而命名的。
我改編過的「21世紀英漢字典」(21 Century English-Chinese Dictionary),目前已經有網友編好放在網路上供大家下載。如果讀者想依照本文自己動手做,您是完全可以依照本文所說明的方式和相關資源,自己動手做出完全一樣的英漢字典的。
最近才推出內建Wi-Fi及免費3G網路服務的六吋Kindle 3,已經原生支援了正體中文、簡體中文、日文、韓文等東北亞地區的字型。這個「21世紀英漢字典」不但能在新版的 Kindle 上正常運作,而且音標也可以正常顯示。
Read more