對於數字、數量的概念,小時候大概都是從數數兒開始的。現在,您從「一」開始數,能數到最大的數是多少?或許單純的數數兒太過於無聊,我們換個方式:就您知道的中文數詞 (也就是「個」、「十」、「百」、「千」、「萬」……這樣的詞兒)來數,您最大能數到多少呢?
我們常用的大數數詞大概就是「億」、「兆」,再上去的「京」恐怕知道的人就少很多了 。那麼,還有沒有更大的呢?其實是有的,並且用來記數的量還大到很驚人咧!不過在這裡暫且放下不表,稍後會將它們一一介紹出來。
先來看看為什麼需要表示大數的數詞。近幾年來,個人電腦系統中,無論是記憶體的容量或是硬碟的儲存容量均快速地增長,而單位成本卻以破竹之勢持續下滑,這也應了著名的「摩爾定律」所預測的趨勢。以前因為單位價格昂貴,只有大型主機電腦(mainframe)才能配備的龐大記憶體容量和輔助記憶體容 量,現在則因為單位成本大幅降低,個人電腦的使用者也就可以輕易地擁有豐富的電腦系統資源,真的是「舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」。回想一下,在1970年代,大型電腦擁有個1MB記憶體空間,就已經相當令人興奮了;現在,個人電腦中的記憶體沒有個64MB,大概都不夠作業系統使用。在這種趨勢下,原本只要用「K」做為計量數詞就已足夠,但由於資訊的爆炸和製造技術的改良,電腦可以處理的資料量和用來表示記憶體空間的單位,便悄悄地往上躍升一級,成為「M」;近一兩年,硬碟製造技術又有新的突破,所以起跳的數詞單位,是以「G」為基本單位。然而科技不斷地躍進,最近的資訊科技相關研討會,早就已經在討論「T」等級以上的資料量要如何處理了。相信在不久的將來,一定還會看到更高級數的數詞。不過這些比較不常見的數詞有哪些呢?在目前,這些比較不常見的大數量數詞,實際上在英文裡,已經有好幾個等著「備用」:
Kilo:代表的是10的三次方,簡稱「K」。英文是thousand;中文相對的數詞譯名是「千」。
Mega:代表的是10的六次方,簡稱「M」。英文是million;中文相對的數詞譯名是「百萬」。
Giga:代表的是10的九次方,簡稱「G」。英文是billion;中文相對的數詞譯名是「十億」。
Tera:代表的是10的十二次方,簡稱「T」。英文是trillion;中文相對的數詞譯名是「兆」。
Peta:代表的是10的十五次方。英文是quadrillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名(或稱「萬兆」)。
Exa:代表的是10的十八次方。英文是quintillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名。
Bronto:代表的是10的二十一次方。英文是sextillion;目前尚未見過通用的中文相對數詞譯名。
前面看過的是英文的部份,我們發現在英文裡早就已經有「備用」的數詞等著。那麼,中文在遇到描述大數時會不會「詞窮」呢?前述的英文數詞,像是trillion、quadrillion、quintillion、sextillion等,在查過字典之後,也都只有說明它代表的是10的幾次方,並沒有做相對應的中文譯名。所以,前述英文數詞的中譯部份,在英漢字典裡就沒有見過中文的譯名了。我們以後若是要將這些數量以中文來表達,要怎麼辦?難不成都是以「10的幾次方」這種比較累贅的指數方式來說明嗎?雖然這種翻譯方式在辭義上是精確的,但是在表述的字句上卻不夠精練。
這您別煩惱!博大精深的中華文化,對於描述大數量的數詞,其實早就已經等著我們使用,而且比英文的更為完備。事實上,在西元190年前後(約東漢時期),在一本名為《數術記遺》的典籍當中,便相當完整地記載了中國表示數量的數詞。這些數詞計有「一」、「二」、「三」、「四」、「五」、「六」、「七」、「八」、「九」、「十」、「百」、「千」、「萬」、「億」、「兆」、「京」、「垓」、「杼」、「穰」、「溝」、「澗」、「正」、「載」。而中國數詞表示法當中最大的「極」,在這本書當中並沒有記載,不過卻常用在表示無限大的概念。隨後則因佛教的傳入,與印度(當時稱為天竺)的交流興盛,所以便又加入了來自印度的幾個數詞:「恆河沙」、「阿僧祇」、「那由它」、「不可思議」和「無量」,再次地擴增了中國的數詞單位。這幾個從印度傳過來的數詞,我們現在可以在佛教的經典上面看到,例如在《無量壽經》中,它們是用在度量時間的長度。在進入了唐朝時期,因為與日本交流頻繁,透過日本的遣唐使,這些數詞也就傳到了日本。這些數詞到了日本之後,又添進了一個新的成員:「大數」。它原本是與「小數」相對應的,後來才被引申為一個新的數詞。從以上的簡短沿革中我們發現,其實中文裡表示數量的數詞相當豐富。既然在中文裡還有著這麼多個數詞等著「備用」,那它們代表的實際數量到底是多少呢?下列就是它們代表的數量:
萬:代表的是10的四次方。
億:代表的是10的八次方。
兆:代表的是10的十二次方。
京:代表的是10的十六次方。
垓:代表的是10的二十次方。
杼:代表的是10的二十四次方。
穰:代表的是10的二十八次方。
溝:代表的是10的三十二次方。
澗:代表的是10的三十六次方。
正:代表的是10的四十次方。
載:代表的是10的四十四次方。
極:代表的是10的四十八次方。
恆河沙:代表的是10的五十二次方。
阿僧祇:代表的是10的五十六次方。
那由它:代表的是10的六十次方。
不可思議:代表的是10的六十四次方。
無量:代表的是10的六十八次方。
大數:代表的是10的七十二次方。
不過,因為中國的數詞是按照四位劃分(以10的4次乘羃為單位晉級),跟西方的三位劃分(以10的3次乘羃為單位晉級)不同,所以在使用習慣上面是不同的。現在大家應該對於西方的三位劃分方式習以為常,反倒是中國式的四位劃分法感到陌生。另外,中文數詞與英文數詞在對應上也有點不便。例如:Tera的英文數詞是trillion,翻譯成中文數詞,可以稱為「萬億」,但也可以稱為「兆」;因為依照推算法跟中文的使用習慣來做翻譯,這兩個詞都可以用來表示10的十二次方。
因此,如果是以推算的方式來做英文數詞的中文翻譯,Peta(英文是quadrillion,10的十五次方)我們就姑且稱為「千兆」,Exa(英文是quintillion,10的十八次方)就稱為「百京」,Bronto(英文是sextillion,10的二十一次方)就應該可以稱為「十垓」了。所以,無論您是從事資訊科技、數理計算、天文研究、或是進行科技文章翻譯的譯者,以後遇到了更大於目前常用的數詞想要以中文來表示,除了可以用直述的方式說它是10的幾次方之外,想要讓自己的翻譯看起來有點「水平」或是「中國風」,或許採用本文所介紹的數詞跟方式來翻譯,對您會有些幫助。
當然,新世紀新希望,科技進展的腳步也沒有一天停止過。所以,如果您在未來的21世紀中,哪一天跟同事、朋友聊天時,說到電腦輔助記憶體的容量已經到達「不可思議」等級時,我們就應該知道這是表示它儲存資料的胃納已經到了「10的六十四次方」位元組的等級,而不是表示它的容量大到「無法想像」。在您讀過這篇文章後,如果還覺得「不可思議」是「無法想像」,那您花時間閱讀這篇文章,就真的有點「不可思議」了。
後記:這篇文章我原本是貼在我自己的jslin.com網站上,後來也曾搬過幾次家;在實體媒體部分,我曾在2000年10月15日於自由時報資訊版刊登過,為了符合「市場口味」,文章在刊登時標題改為「數大就是『美』,中英文誰行?」。大概是因為太過受歡迎,大陸方面的網友時常「全文照登」,這一點我還可以勉強接受,但有的更是註明是該站原創,這一點我就看不過去了。為了彰顯版權和原創,我不得不把這舊文重新拿出來發表,以免到時候要合理引用的人找不到真正的原作者是誰了。...
Read more
2007年4月7日
[+/-] : 老狗學著新把戲
一直以來,我都是使用加強或是輔助注音輸入法的輸入法,例如漢音或是微軟新注音輸入法。原因無他,就是學習時間短(注音符號在小學一年級就已經學會了),我自己在服役期間又因任務需要受命學過英文打字,所以打起QWERTY鍵盤時也是運指如飛。不過,因為電腦上的注音鍵盤其配置並沒有經過某些評估基準而做最佳化的配置,所以我這等英文打字所學會的打字工夫,其實在注音輸入法的速度幫助上,助益也是有限。 另外,注音輸入法最明顯的缺點就是選字的頻率很高,為了降低選字的頻率,所以我選用能降低注音輸入法選字頻率的輔助注音輸入法,在這麼幾年下來,其實也沒有什麼動機讓我學習採用字根組字或是拆字法的中文輸入法。
注音輸入法及其衍生的輸入法,對於初學中文電腦輸入法的人,或是沒有時間背字根學拆字法輸入的人,算是最方便的了。不過它的輸入速度就如同前面所講的,是有瓶頸的。我為了突破瓶頸,大概在七、八年前,我就已經購買了標準版的嘸蝦米輸入法,準備好好學習一下採用拆字方式的輸入法,以便加快中文打字的速度。不過,在庶務多、趕稿等壓力之下,這一拖延,就拖過了好幾年。嘸蝦米輸入法在主要的電腦系統上都有發行相對應的軟體,並且也在我拖拖拉拉的這幾年中歷經了好幾代的改版,我常用的Mac作業系統也已經從Mac OS 9進化到Mac OS X,但我始終還是沒有學它。直到最近,因為工作的需要,終於又想起它來了。
因為我已經購買了標準版,所以裡頭就有教學的書籍和軟體。但是因為我主要的工作平台是Mac,而嘸蝦米輸入法到最新的5.7版所支援的Mac作業系統和中文環境,還停留在Mac OS 9的CLK和蘋果中文,這和我常用的Mac OS X是完全的兩回事。所以,我只好另外自己想辦法在我的Mac上頭安裝嘸蝦米輸入法了。
在網路上爬了一些文之後,我發現在X Window下其實早就有嘸蝦米輸入法,例如gcin ,不過,gcin主要還是給Unix底下的X Window使用,要在Mac OS X的環境中搭配其他軟體使用,似乎有點難度。於是,我又找到了可以安裝自定輸入法模組的香草輸入法來做為Mac OS X下嘸蝦米輸入法引擎。在拼拼裝裝之後,我現在終於可以在Mac OS X底下使用嘸蝦米輸入法了。
我這一篇文章,因為我尚在背字根,所以當然不是使用嘸蝦米輸入法輸入的啦。否則,打這麼一篇短短的文章,我可能要打上個兩三天也不一定。現在我已經可以藉由嘸蝦米輸入法打一些字,希望我可以在短期之內學會嘸蝦米輸入法,以便應付我未來業務上的需要。至於如何安裝香草輸入法和其他輸入法模組,就請參考香草輸入法網站的安裝說明囉。
後記:這一篇文章本來我是貼在Blog-City的,不過因為那裡我太久沒去關心它了,加上它有三個月不貼新文章就砍帳號的規定,所以這篇原文就被砍掉啦。這篇文章的原稿,是我不經意使用Google Desktop去找些東西時,它從我電腦裡面的快取資料裡面翻出來的。真的是凡走過必留下痕跡啊。另一方面,我無蝦米輸入法用了這一陣子,說真的,因為疏於練習,其實功力還是有限,但我承認它確實是一個很棒的輸入法。我會好好練習的。:-P...
Read more
注音輸入法及其衍生的輸入法,對於初學中文電腦輸入法的人,或是沒有時間背字根學拆字法輸入的人,算是最方便的了。不過它的輸入速度就如同前面所講的,是有瓶頸的。我為了突破瓶頸,大概在七、八年前,我就已經購買了標準版的嘸蝦米輸入法,準備好好學習一下採用拆字方式的輸入法,以便加快中文打字的速度。不過,在庶務多、趕稿等壓力之下,這一拖延,就拖過了好幾年。嘸蝦米輸入法在主要的電腦系統上都有發行相對應的軟體,並且也在我拖拖拉拉的這幾年中歷經了好幾代的改版,我常用的Mac作業系統也已經從Mac OS 9進化到Mac OS X,但我始終還是沒有學它。直到最近,因為工作的需要,終於又想起它來了。
因為我已經購買了標準版,所以裡頭就有教學的書籍和軟體。但是因為我主要的工作平台是Mac,而嘸蝦米輸入法到最新的5.7版所支援的Mac作業系統和中文環境,還停留在Mac OS 9的CLK和蘋果中文,這和我常用的Mac OS X是完全的兩回事。所以,我只好另外自己想辦法在我的Mac上頭安裝嘸蝦米輸入法了。
在網路上爬了一些文之後,我發現在X Window下其實早就有嘸蝦米輸入法,例如gcin ,不過,gcin主要還是給Unix底下的X Window使用,要在Mac OS X的環境中搭配其他軟體使用,似乎有點難度。於是,我又找到了可以安裝自定輸入法模組的香草輸入法來做為Mac OS X下嘸蝦米輸入法引擎。在拼拼裝裝之後,我現在終於可以在Mac OS X底下使用嘸蝦米輸入法了。
我這一篇文章,因為我尚在背字根,所以當然不是使用嘸蝦米輸入法輸入的啦。否則,打這麼一篇短短的文章,我可能要打上個兩三天也不一定。現在我已經可以藉由嘸蝦米輸入法打一些字,希望我可以在短期之內學會嘸蝦米輸入法,以便應付我未來業務上的需要。至於如何安裝香草輸入法和其他輸入法模組,就請參考香草輸入法網站的安裝說明囉。
後記:這一篇文章本來我是貼在Blog-City的,不過因為那裡我太久沒去關心它了,加上它有三個月不貼新文章就砍帳號的規定,所以這篇原文就被砍掉啦。這篇文章的原稿,是我不經意使用Google Desktop去找些東西時,它從我電腦裡面的快取資料裡面翻出來的。真的是凡走過必留下痕跡啊。另一方面,我無蝦米輸入法用了這一陣子,說真的,因為疏於練習,其實功力還是有限,但我承認它確實是一個很棒的輸入法。我會好好練習的。:-P...
Read more
訂閱:
文章 (Atom)